Flere og flere filmer blir spilt inn i verden, og innenlandske filmdistributører (selv med hjelp fra pirater) har ikke tid til å behandle en slik strøm av materiale. Det er her amatører, deltakere i filmfora, spiller inn.
Nødvendig
- - mikrofon (kostnaden er direkte proporsjonal med ønsket resultat)
- - Adobe Audition (hvilken som helst versjon).
Bruksanvisning
Trinn 1
Det er umulig for amatører å fullstendig duplisere filmen. For å "klippe" stemmene til de originale skuespillerne, samhandler filmdistributører med filmskaperne, som gir spesielle lydspor til dubbingstudioene. Treffet av slike spor på nettverket ligner sannsynligvis en meteoritt som faller inn i sentrum, så amatører må nøye seg med en amatøroversettelse, selv om kompetent lydredigering vil lyse opp bildet.
Steg 2
Behandle det originale lydsporet. For å gjøre dette trenger du hvilken som helst versjon av Adobe Audition: ved å åpne en videofil med den, vil du automatisk begynne å jobbe med lyden fra filmen. Ikke langt herfra er det en lenke til leksjonen "hvordan fjerne en stemme fra en sang": i det store og hele må du behandle filmen basert på de samme ferdighetene, men dette vil fortsatt ikke gi en perfekt dubbing. Metoden er mye enklere og enda mer produktiv når det gjelder forholdet mellom innsats / resultat - bare gjør lyden roligere på steder med signaler, og legg din egen på toppen. Dette gjøres i 90% av tilfellene av amatørstudioer (for eksempel "Courage-Bambey").
Trinn 3
Når du oversetter teksten til filmen til russisk, må du involvere minst 2 eller 3 personer. Så belastningen vil være mye mindre, og tredoblet bekreftelse av korrekte oversettelsen vil redde den endelige teksten fra absurditeter og feil.
Trinn 4
Gi deg en mikrofon. Selvfølgelig vil antediluvianske hodetelefoner gjøre, men du får riktig lydkvalitet. Selvfølgelig er det ikke nødvendig å kjøpe en dyr mikrofon for en engangsopptak, men i alle fall bør du finne noe dyrere enn 300 rubler. Foraene til hiphop-artister vil hjelpe deg med å velge den beste mikrofonen, hvis resitativ teknisk ikke er mye forskjellig fra det du må gjøre.
Trinn 5
For dubbing, ring flere stemmer. Det er ikke nødvendig å velge en individuell stemme for alle, men du må bruke minst to menn og en kvinne. Samtidig ville det være fint å fremheve forskjellige karakterer intonasjonalt, og prøve å være i det minste litt som originalen. Dette vil forbedre seeropplevelsen.
Trinn 6
Sørg for å se på amatøroversettelser fra et par studioer eller personer. Vær oppmerksom på alt som kan være nyttig for deg - fremhev både fordeler og ulemper. Bare ved å analysere noen få positive og negative eksempler, vil du virkelig forstå hvordan du kan duplisere en film, fordi det er mange nyanser i dubbing som ikke er så enkle å trekke fra et sted.